criticism The
Carabao with Wings: A Study of Filipino Poetry
in English
by Francisco Arcellana
IN THE CURRENT issue (Winter 1959)
of the Yale Review, Thom Gunn, one of England’s
younger poets (he has two books of poems?The Sense
of Movement and Fighting Terms) and a member of
the new movement in English poetry called the
Movement, who is now teaching at Berkeley, says
in an omnibus review of new books of verse:
With the next two books (Body
of Waking by Muriel Rukeyser and Selected Poems
and New by Jose Garcia Villa) we reach the lower
limits of poetry. At least Cummings has energy
and a sense of humor, and at least he knows
what he wants to say. I doubt if either Muriel
Rukeyser or Jose Garcia Villa has any idea of
what she or he is saying…
The jacket of Selected Poems
and New states that ”Mr. Villa is a literary
experimenter.” This is very true: Mr.
Villa is a professional experimenter who makes
Cummings look like a prince of discretion. The
experiments are pretty naif, and it is surprising
that any one should take them seriously. For
example, there is a comma after every word in
some poems, and in one every word is put inside
parentheses. He explains, that the commas, are,
there, to, remind, you, to, pause, after, every,
word, (but) (does) (not) (explain) (the) (parentheses).
The Yale Review is a reputable
university quarterly, a very learned journal;
Mr. Gunn is a young British poet, young in years
and obviously young as a poet. When Volume Two,
Villa’s second American book of poems appeared
in 1949, the Yale Literary Magazine (the student
counterpart of the faculty-edited Yale Review)
sent one of its more alert staff members to New
York to interview Villa. (The interview, subsequently
feature in the magazine, was called Jose, Garcia,
Villa?an, Interview; very responsive although
not very understanding.) The Yale Review isn’t
anything like Time but in this one instance at
least it seems to have descended to the level
of the newsmagazine. Villa isn’t any one
like the president of the Republic of the Philippines.
And I doubt that there is anything common between
Mr. Gunn and James Bell unless it is that both
were to the same language born. Burning copies
of the current Yale Review is inconceivable since
there probably aren’t enough copies around
to make a comfortable fire: and what would be
the point to burning print if you can’t
at least get a comfortable fire? (I can’t
offer my copy because it isn’t mind.) And
burning Mr. Gunn in effigy is out of the question
too since we don’t know how he looks and
it is unlikely that he would oblige us with a
likeness; besides, a poet’s effigy would
properly be in his poems and who would be likely
to have copies of Mr. Gunn’s two volumes
of verse? Mr. Gunn is at Berkeley teaching (a
long way from the olde countree) and I don’t
suppose he will venture farther west than that
unless the U.S. State Department or the foundations
get hold of him, then we would have the unspeakable
delight of denying him a visa.
Mr. Gunn ways that with Villa
we reach the lower limits of poetry. (A critic’s
reach, I suppose, should exceed his grasp or what
would be the upper limits of poetry for?) Villa,
of course, Mr. Gunn notwithstanding and whether
we like it or not, is the highest we have ever
achieved in Filipino poetry in English; he is
almost our only peak, lonely. Mr. Gunn thinks
that Villa is a denizen of the lower slopes of
Parnassus. If this is so then one can’t
help wondering how high timberline would be. In
any case, if this is true?and it ain’t necessarily
so?it would be more forgivable in Villa than in
British and American poets, including Mr. Gunn
himself. After all, the English poet has horse
with wings and Villa has only the winged carabao
(albino).
What Mr. Gunn has found to say
about Villa in his appraisal seems to have drawn
from a very attentive reading of the jacket of
Villa’s book and a less than casual reading
of the book itself. Mr. Gunn’s evaluation
of Villa would be outstanding in that one regard:
it would seem to be the first criticism ever written
that takes fuller account of a book’s jacket
than (both British and American) who has followed
it faithfully, who has read it with love and care,
read it and not about it in critical journals
and book jackets, can deny that in English poetry
today E.E. Cummings is the experimenter, that
Villa can’t even be said to approach anywhere
near the truly high degree of experimentation
that has been the supreme quality of Cumming’s
poetry through centuries of composing. At this
point, one reluctantly confesses to a realization
that Mr. Gunn has been clearly, with Villa, committed
to a campaign of detraction. Mr. Gunn calls Villa’s
experiments naif and expresses surprise that anyone,
but absolutely anyone, should take them seriously:
one wonders at the state of sustained surprise
(shock that Mr. Gunn must be in when we look at
the list (partial) of people who take Villa seriously:
in England, to name two, Edith Sitwell and W.H.
Auden; in Scotland, to name one, David Daiches;
in America, Cummings himself, Mark Van Doren,
Conrad Aiken, Horace Gregory, Richard Eberhart,
William Carlos Williams, Marianne Moore, Louise
Bogan, Leonie Adams, May Sarton; in the Philippines,
to name one, the honorable secretary of Foreign
Affairs.
Mr. Gunn’s quaint last sentence
parody, intended, I suppose, to complete Villa’s
devastation, may be cleverness but not criticism:
it is probably an adequate demonstration that
Mr. Gunn could be a better writer than the Yale
undergraduate who wrote Villa up in 1949; it is
also perhaps the exhibit to show that if he cared,
that is, should he, like the young American of
today, decide to go East, not west, young man,
but East, then Mr. Gunn could land a job with
Time anytime?a consummation not to be sneezed
at.
Although Mr. Gunn is clever, this
doesn’t mean that he can not be critical?for
indeed he can. His attitude towards Villa is highly
critical, to say the least. When, at the head
of his review, he endorses mightily Ezra Pound’s
famous dictum?that poetry should be at least as
well written as prose?as if this were going to
be the text of his sermon (as indeed it turns
out to be), Mr. Gunn is really showing that he
recognizes only one kind of poetry?the kind that
springs, as a kind of refinement, from prose:
not Villa’s kind of poetry.
Mr. Gunn’s mistake is, I
think and decisive: it is in regarding Villa’s
poetry as if it were his (Mr. Gunn’s) kind
of poetry?which of course it is not. Mr. Gunn’s
poetry is, as I have already said, the kind that
of the book itself. The least that Mr. Gunn should
know, I think, is that you aren’t supposed
to believe everything that you read in or outside
of book jacket flaps.
Mr. Gunn says that at least Cummings
(Edward Estlin) has energy. The implication of
course is that Villa has none. If the force that
drives Villa’s poetry is not energy then
what is it?
Mr. Gunn says that Cummings (again
at the least) has a sense of humor, the implication
(again) being that Villa has none. I wonder how
Mr. Gunn reacted to Villa’s “The Emperor’s
New Sonnet”? And the other, “Caprices”?
Did Mr. Gunn, perhaps, weep?
Mr. Gunn thinks that at least
Cummings knows what he wants to say?for which,
I suppose, Cummings should be prostrate with gratitude
or perhaps not since Mr. Gunn might also mean
that Cummings doesn’t always succeed in
saying what it is that he wants to say?again the
implication of course is that Villa doesn’t
know what he wants to say. Mr. Gunn doubts that
Villa has any idea of what he is saying. This,
I’m afraid, is what happens when one pays
more attention to what the book jacket says rather
than the book; when one believes everything that
one reads?when one reads; when one reads about
the poet rather than the poems. It would be, I
think, in this case more accurate and more fair
to report that perhaps it is Mr. Gunn who does
not know what Villa wants to say, that it is Mr.
Gunn who has no idea what Villa is saying. How
else could it be I don’t suppose Mr. Gunn
can help his helplessness; he got stuck with the
book jacket. One thing you can say to Mr. Gunn’s
credit: you can’t blame him?the Villa book
has an attractive jacket.
The jacket of Villa’s book,
Mr. Gunn says, calls Villa a literary experimenter.
Mr. Gunn affirms: “This is very true”;
and then he calls Villa a professional experimenter
the way you would call some politicians professional
crooks. Then Mr. Gunn says that compared to Villa,
Cummings is a prince of discretion. Surely Cummings
is a prince among poets; he is also perhaps even
a prince of indiscretion. But I can’t imagine
Cummings being a prince of discretion, even in
this sense. For poetry is an Indiscreet Act; the
poetry of Cummings is a poetry of indiscretion
if one doesn’t wish to say courage, one
shouldn’t hesitate to say even a poetry
of brash boldness. And any one who knows poetry
(not just English poetry) knows that poetry is
made possible exactly because of experimentation.
And no one, but absolutely no one, who reads English
poetry springs, as a kind of refinement, from
prose; the kind that is, at the very least, as
well written as prose; that is, at the very greatest,
very great poetry indeed. Which is not Villa’s
kind of poetry?a poetry that doesn’t even
try to be at least as well written as prose since
it is not, but simply and plainly and merely and
absolutely not, prose; that doesn’t even
try to be at least as well written as prose since
it doesn’t care to, the prose intention
not being part of this poetry’s intention;
a poetry pure; a poetry instinctive; a poetry
that comes already poems or parts of poems. It
is possible that Mr. Gunn may have been thrown
off by (again) what the jacket says Villa himself
says about the series of poems called “Adaptations”:
“poems: from prose, experiments in the conversion
of prose, through technical manipulation, into
poems with line movement, focus and shape, as
against loose verse,” may have concluded
from the poet’s testimony that Villa’s
poetry is his (Mr. Gunn’s) kind of poetry.
Of course Mr. Gunn is wrong; and Villa is wrong
too when he says that his adaptations are poems
from prose?because they are not; they are poems
from poems.
But with Filipino poetry in English
one can not begin with prose; one has to begin
with the beginning. Somewhere, W.H. Auden, professor
of poetry at Oxford and to me quite simply and
plainly the greatest English poet living, a British
native turned American citizen, asks the question:
is the writing of poetry then already possible?
The last time it was possible, before Auden, was
with Yeats who was Irish. Eliot who was born an
American but has become a British subject has
found the going hard and has now turned to drama.
If Auden can wonder of poetry whether it is already
possible to write it, and Eliot found writing
it barely possible, what can we find to say about
Filipino poetry in English?
Is the writing of poetry then
already possible? It has not always been possible.
As a matter of fact, there have been times when
it has been all but impossible. I think that the
writing of poetry has very intimately to do with:
how much of the life of the people is lived through
language. Poetry is the life of the people realized
through language. It has of course to do with
the genius of the people, the poet; but it has
equally to do with the genius of the language
too.
Then there is prose. The writing
of prose, like the writing of poetry, has not
always been possible?although naturally not to
the same degree. Sometimes the verbal needs of
a people have not been so deep and then prose
has sufficed; then we have an age of prose. At
other times we have found it difficult to survive
with less than prose; then the real man spoke
in poems. But whether the age is one of prose
or poetry, the problem is verbal, one of language.
Is the writing of Filipino poetry
in English possible? Is it possible to ask the
question at all? We are not talking about translations.
Poetry, by its very nature, is not translatable.
When a translation seems to be succeeding, it
is not really what is happening is that one poems
in one language is being transformed into another
poem in another language; yes, it is a transfiguration;
the two poems are not the same. The verbal surprises
that are quite frequently achieved in happy translations,
specially from the Chinese (as in Arthur Waley)
or Japanese (as in Donald Keene) into English,
are functions of the translating, rather than
qualities of the translated, language.
Is the writing of Filipino poetry
in English possible? We are not talking about
translation?and perhaps we are. Waley, talking
about the art of translating, says that you have
to be able to think in the language into which
you are translating and your translation succeeds
to the degree that it can be articulated as that
language. This is to say that, granting for the
sake of argument that it is possible to write
Filipino poetry in English, than that poetry must
stand or fall as English articulation and not
as Filipino. Villa himself says of the Filipino
writer in English that it is very very possible
he may not even get the point where he can begin
to think of writing poetry in English.
In any case, as soon as we began
to write what hopefully we called English prose,
we began to write just as hopefully what we might
just as well call English poetry or English verse
or something written in English that didn’t
look on the printed page like the English prose
that we were writing. There are always poets around;
or, in any case, writers who think they are also
poets. Fernando Maramag, who is still remembered
as the finest editorial writer we ever had, wrote
verses: this, I suspect, must explain the authority
with which he wrote his prose. Scott Fitzgerald,
whose narrative prose is still the finest America
has ever produced; used to tell his daughter,
Pie, that there is nothing like the writing of
iambic pentameter for learning to write prose.
At any rate, it seems that the writing of verse
compels a regard for language that you wouldn’t
otherwise have with just the composing of prose.
Juan F. Salazar wrote a poem for his mother?I
suppose that is one subject that can’t help
being poetic about; this was one poem that we
memorized and recited at declamation contests
and won prizes with. There was a time in our young
life when we thought no poem was more witty than
Ana Chavez’s “Sampaguita.” Villa
thought very highly of Luis Dato who wrote in
traditional verse. M. de Gracia Concepcion wrote
a poem called “Rest” which we all
of us admired; later G. P. Putnam was to put out
his first book of poems?Azucena; his second (and
last) book was to be published here in Manila
when he came for a brief visit; after the war
he was to go back to America to die.
In 1940 the first Commonwealth
literary award in poetry was won by R. Zulueta
da Costa with Like the Molave?more patriotism
than poetry; special award was given to the Selected
Poems of Doveglion. For this Villa has never been
able to forgive Zulueta; he doesn’t have
to any more.
Meanwhile, during the five-year
period from 1937 to 1941, before the outbreak
of the war, Serafin Lanot who was conducting a
column of verse in the prewar Sunday Tribune Magazine
was publishing the poems of a young poet by the
name of Nick Joaquin. Joaquin was also writing
fiction; his first story he had published under
his full first name. He was then setting type
for the TVT publishing company and writing the
first poems and stories that would eventually
win recognition as the first literary artist of
the country. Although A. E. Litiatco first recognized
him as a fictionist, it was Lanot who first published
him as a poet. But it was Villa who was the first
to hail him: “Nick Joaquin is in my opinion,
the only Filipino writer with a real imagination?that
imagination of power and depth and great metaphysical
seeing?and which knows how to express itself in
great language. He is our only poet who has language,
who writes poetry, and who reveals behind his
writings a genuine first-rate mind.” And
Villa having said so, we all of us read and admired
Nick Joaquin and despaired of ever writing again.
Like Villa, Nick Joaquin is probably
a born poet too; he has himself admitted that
he writes verse with greater facility than he
does prose, the prose that he writes, that is?the
prose that you first read in “The Legend
of the Dying Wanton” and never again even
in Nick Joaquin: but he is a self-made one also.
(He is also a self-made fictionist and a self-made
playwright: his fiction is the best that we have
and his one play is the best play that we have.)
Because Joaquin is the only Filipino
writer in English who ever learned to write poetry
in it, he is probably the only Filipino poet who
can teach the writing of it. During the years
of the Occupation when Carlos A. Angeles was learning
to write poetry, he was in close correspondence
with Joaquin; Angeles wanted an opinion on the
poetry that he was writing then but Joaquin never
gave him an opinion. All his letters, however,
ended with the injunction: “Keep ‘em
riming! ?a play on the USAFFE (Joaquin’s
USAFFEET) slogan: “Keep ‘em flying!”
Angeles kept ‘em riming and by the time
he was ready to make a choice of signatures he
had already written enough poems to make a couple
of volumes: one of his early poems and a second
of his later ones.
During the Japanese Occupation,
Joaquin wrote some of his finest poems, including
the fourteen stations of the Cross; Angeles learned
everything that there was to learn about prosody;
Carlos Bulosan was writing his war poems and putting
together Chorus for America, war poems by six
Filipino poets which included R. Zulueta da Costa,
Rodrigo T. Feria, P.C. Morante, J. C. Dionisio
and Bulosan himself; Juan L. Raso was writing
and putting together Guerilla Flower, a collection
of war verses by the De la Cruz brothers, Beato,
Leopoldo and Roman, Dominador Ilio, Rex Drilon
and Maximo G. Salvador; Villa was being discovered
by the world and America; Ricaredo Demetillo was
going through the experiences that he was going
to put to such good account a decade later; Salvador
Faustino was writing his strange stories and poems;
Joseph B. Man was probing the poetic possibilities
of the Chinese strain in Filipino life; Morli
Dharan was beginning to write verse; Oscar de
Zuñiga was continuing to write the same
verse that was eventually to get him into a Filipino
literature number of the Pacific Spectator; R.
Vinzons Asis was exploring the possibilities of
the free form in verse; Manuel B. Buenafe was
writing the poems that he was to include in his
own anthology of guerilla writing.
Since war’s end, Trinidad
Tarrosa and Abelardo Subido have put out Two Voices,
a kind of anthem for love; Jose Garcia Villa had
a second volume of poems published by New Directions;
Josefa Cabanos put out a sheaf of poems by Homero
Ch. Veloso, the young poet who had killed himself;
Ramon Echevarria published his first book of poems
called Effigies; Dominador I. Ilio put his poems
together in a book called The Diplomat; Ricaredo
Demetillo published No Certain Weather; and Bienvenido
N. Santos came out with his first book of poems
called The Wounded Stag.
Manuel A. Viray put out his Heart
of the Island in 1947 and his first Philippine
Poetry Annual (1947 to 1949) in 1950.
And in 1954, the American poet
and fictionist Leonard Casper edited Six Filipino
Poets, a fine collection of the best poems of
Amador T. Daguio, Oscar de Zuñiga, Edith
L. Tiempo, Dominador I. Ilio, Carlos A. Angeles
and Ricaredo Demetillo.
There are uncollected poems and
unpublished manuscripts of poems; besides those
of Angeles that I have already mentioned, there
are the manuscripts of Amado Unite, Viray himself
and the poetry winners in the recently held U.P.
Golden Jubilee Literary Contests, including P.
C. Morante, Rolando Tinio, Amador T. Daguio and
Ricaredo Demetillo.
After Villa and not necessarily
second to him, our finest poet is Nick Joaquin.
Teodoro M. Locsin would put Joaquin on a par with
Villa and Locsin is probably not wrong. It would
be interesting to know what Mr. Gunn’s reaction
would be to Joaquin’s poetry. I must say
though that I think Joaquin’s poetry is
Mr. Gunn’s kind of poetry and if he thought
Joaquin superior to Villa I wouldn’t be
at all surprised. Joaquin’s poetry is at
least as well written as prose?something that
you can’t say of all other Filipino poetry
in English before or after him; and it isn’t
just as well written as prose, it is poetry too.
Joaquin has himself admitted he has not much patience
for Whitman’s sort of poetry; this, I suppose,
is implicit in his injunction to Angeles to “keep
‘em riming!” His own allegiance, he
confesses, is to Federico Garc?a Lorca, the Spaniard,
and Rubén Dar?o the Nicaraguan; his own
debt to English poetry would range from Donne
through Hopkins to Yeats and Eliot. The certain
thing is that it is possible to learn something
about Filipino poetry in English from the poetry
of Joaquin in a way unlike any other Filipino
poet. When Villa himself said that Joaquin is
our only poet who has language and who writes
poetry, he probably meant Joaquin is the first
of our poets to accept the form of the poem and
the responsibilities that go with this acceptance.
In any case, Joaquin is to my mind the first Filipino
poet who has begun to work within the structure
of the poem.
Carlos A. Angeles, the Filipino
poet who has profited most from the example of
Nick Joaquin and who has had poems published abroad
in a little magazine called Kaleidograph, after
poems enough to make two books, has possibly achieved
the consciousness and the control necessary for
the production of work of real worth. It seems
to me that Angeles has been most successful where
he has followed Joaquin’s injunction to
rime; he has failed to convince where he has not;
a poem like “The Eye” has tension
where a poem like “Gabu” has not.
Ricaredo Demetillo studied with
Robert Lowell; I don’t know if he ever heard
Dylan Thomas read when Thomas was in America;
Lowell and Thomas are two great influences in
Demetillo’s poetry. This is obvious from
the form and language and imagery which oscillate
between these two poets. Lowell is a great American
poet; Thomas is perhaps not nearly as great an
English one?I’m using two different scales.
Demetillo who has had poems in Poems from the
Iowa Poetry Workshop, Poetry: A Magazine of Verse
and Botteghe Oscure in Rome, remains the most
interesting Filipino poet writing in English today.
A second collection of verse, La Via, is scheduled
for early publication by the University of the
Philippines. His third book, Barter in Panay,
is one of the U.P. Golden Jubilee literary award
winners. He is at present working on a poem-sequence
on the Magdalene and a poetic drama on Rizal.
Edith L. Tiempo who has published
in Poems from the Iowa Poetry Workshop, Poetry:
A Magazine of Verse, The Western Revew and Botteghe
Oscure is possibly our finest woman poet. Robert
Penn Warren has praised the poem called “Lament
for the Littlest Fellow” which I think is
a very fine one indeed. Mrs. Tiempo is also one
of our finest fictionists. She, according to Edilberto
K. Tiempo, owes everything she knows about poetry
from Paul Engle who teaches poetry at the University
of Iowa besides directing the Writers’ Workshop
there. Mrs. Tiempo, like Joaquin, Angeles and
Demetillo, has accepted the challenge of the form:
the strength of her poetry springs from her recognition
of the structure of the poem.
Amador T. Daguio, whose poem,
“Information,” is in the Filipino
contemporary literature number of the Pacific
Spectator, and whose story, “Wedding Dance,”
Wallace Stegner thinks the finest story ever written
at Stanford by a Filipino, has been writing poetry
longer than any of the poets I have mentioned
above except Villa. Daguio is probably an instinctive
poet although perhaps not a pure one. His work
is uneven where it is loose; but when it is tight
it is quite unlike any other poet’s poetry:
I’m speaking of the metaphor of his verse?the
yellow green aches of rice fields.
Dominador I. Ilio who has appeared
in Botteghe Oscure in Rome, Poetry: A Magazine
of Verse and Poems from the Iowa Poetry Workshop
writes a poetry of metaphor. Of course metaphor
is poetry and poetry metaphor but the poem is
in the working of these two?how they are wedded.
Oscar de Zuñiga, whose
“Love Song” is in the Filipino literature
number of the Pacific Spectator, is the most completely
instinctive and the most completely unconscious
of our poets in English; he has been writing for
a long time and probably has enough poems to make
any number of books. His work is uneven, not only
in the body of his work but also in the body of
single poems. But where he succeeds, he is poignant.
I think that it is possible to
measure the vitality of a literature by the amount
of poetry that is being written in it. Very little
poetry is being published now; it doesn’t
seem likely that much more is being written. If
the writing of Filipino poetry in English has
been barely possible, it doesn’t seem likely
that the writing of it will be more possible in
the future. Yet there is no reason why this should
be so: Villa is there to show that it is possible
to be born a poet, Joaquin is there to show that
it is possible to be a made one. As long as we
can accept the language, we might as well accept
the form too?and see what can be done; too much
and too long we have resisted the responsibilities
of the form.
CODA: FILIPINO POETRY IN
ENGLISH TODAY
The third number of the only poetry
magazine in the country today, Signatures, is
still awaiting publication. Its new editor, Emmanuel
Torres, is projecting a series of readings of
Eliot’s The Cocktail Party to be able to
raise funds with which to publish it. Originally
planned as a quarterly, in three years Signatures
has not been able to appear as many times. It
is not because not enough poems are being written.
The most active poetry group in the country has
been identified with it from the very beginning.
Its first editor, Alejandrino Hufana, who returned
recently from America, has long been recognized
as the finest craftsman of his group. A new volume
of verse written in Berkeley with Thomas Parkinson
won a special award at the U.P. Golden Jubilee
literary contests. Leonidas V. Benesa, its second
editor, who is now in Laos writing scripts for
the USIS, is one of our most gifted younger painters
and art critics: and he writes a well-wrought
poetry. The present editor, Emmanuel Torres, has
published in Botteghe Oscure in Rome, Poetry:
A Magazine of Verse and New Campus Writing No.
2. A new poem of his in Signatures 2 entitled
“Amor Brujo” Stephen Spender admires
very much. An active member of the Signatures
group is Rolando S. Tinio who has also published
in Botteghe Oscure; a recent volume called Rage
and Ritual won one of the big poetry prizes in
the U.P. Golden Jubilee literary contests. Other
Signatures poets are R. Raul Ingles; Jesus T.
Peralta who is better known as a playwright; Hilario
Francia Jr. who is also a painter, and the short
story writer in English and Tagalog, Andres Cristobal
Cruz.
1959: The Sunday Times
Magazine
back to criticism
| home |